Когда вы делаете продукт и ориентируетесь сразу на несколько стран, или на международный рынок в целом, вы делаете его мультиязыковым. Но, как и в любом другом деле, при изготовлении мультиязыкового приложения возникают ошибки, неточности, недопонимания. Все это приводит к негативному восприятию вашего продукта, даже если в других аспектах он хорош. Чтобы избежать таких последствий применяют тестирование локализаций, или локализационное тестирование.
Простыми словами, локализационное тестирование представляет собой проверку контента приложения (или другого продукта) на соответствие языковым и культурным требованиям целевого региона, а также его специфике.
Как показывает практика, руководители проекта не задумываются о локализационном тестировании в самом начале, поскольку с начала не планируется выход на международные рынки. Но всё же этот этап необходимо включить в общий процесс разработки. Почему? Давайте разберемся
Общее описание локализационного тестирования
Цель локализационного тестирования — устранить ошибки в других версиях продукта, еще до его выхода на конкретный рынок.
Нужно понимать, что локализация — это не простой перевод на другой язык, ведь культура и привычный уклад жизни в другом регионе могут довольно сильно отличаться, поэтому нужно еще и адаптировать продукт под конкретные реалии жизни в данном регионе.
Таким образом, в локализационном тестировании есть не только лингвистическая составляющая (когда проводится проверка на предмет орфографических, грамматических и стилистических ошибок), но и проверка форматов отображения времени и валют, проверку различных графических элементов и прочих деталей.
Итак, главная цель локализационного тестирования – сделать так, чтобы конечный продукт выглядел «натурально», как будто бы он задумывался как раз для этого региона и полностью соответствует его культурным особенностям целевого региона.
При выходе на иностранный рынок локализацию делать нужно, так как она заметно повышает лояльность клиентов к вашему продукту и бренду. Даже если клиент знает английский, он все равно предпочтет искать локализованный продукт на родном языке. И это подтверждают разные исследования, например, это.
Проблемы локализации
А проблемы могут возникнуть даже там, где вы их совсем не ждете. Например, вы делаете локализацию для иностранного рынка, и нанимаете профессиональных переводчиков, которые хорошо делают свою работу. Но! Когда вы вставляете в элементы интерфейса другой текст, оказывается, что он не соответствует по длине и вы получаете что-то вроде «Вставьте сюда свой т.....», или формат даты отличается мм/дд/гггг и дд/мм/гггг. Все эти вещи поможет исправить локализационное тестирование.
Вот основные задачи локализационного тестирования:
- Устранение любых ошибок при переносе текста перевода в интерфейс приложения. Корректно ли все отображается.
- Подтверждение целостности текста. Иногда бывает так, что часть текста теряется при переносе.
- Пользовательская проверка. Аудитория целевого рынка должна воспринимать приложение максимально естественно.
Что касается разновидностей локализационного тестирования, то можно выделить следующие:
- Языковое тестирование. Проверка всех языковых и культурных нюансов. Цель – получение нативного продукта, и так, чтобы общий посыл передавал настроение оригинала.
- Косметическое тестирование. Визуальная оценка готового результата. Цель – выявить проблемы со шрифтами, и их представлением, а также переносами слов.
- Псевдо-локализационное тестирование. Оценка готовности продукта к анализу и редактуре. Цель – выявить проблемные сегменты и любые несоответствия перед запуском тестирования.
А вот основные этапы локализационного тестирования:
- Команда получает файлы и требования на проект от заказчика.
- Проводится тестирование и формирование отчетов.
- Внесение правок (если есть) и передача готовых материалов клиенту.
- Регрессионное тестирование.
В процессе локализационного тестирования выявляют отсутствие отдельных компонентов, отсутствие связи в отдельных блоках (в общем контексте), проблемы со шрифтами и кодировкой, несоответствия длины оригинала и перевода, некорректный перенос, недо-локазизованные фрагменты, неадекватные формулировки, проблемы с форматами данных, некорректное представление графических компонентов, проблемы с аудиофайлами.
В общем, результаты локализационного тестирования представляют в виде общего описания ошибок, скриншотов, иллюстрирующих «путь к ним» (цепочка действий, которая приводит к ошибке), если это применимо.
Локализационное тестирование играет важнейшую роль в обеспечение целостности и адекватности региональной версии продукта. Без специальных мер, проведенных в рамках такого тестирования вам не удастся выпустить действительно успешный продукт на рынке другой страны.